Recuerdo que estos cuadros (Zoco y Lectores) los desarrollé en un estilo colorista sin más pretensiones que tratarlos como simples ejercicios pictóricos para experimentar y probarme a mí mismo. Estas dos series me sirvieron de puente para seguir buscando otros estilos y otras formas. De hecho, de esta colección salieron muchos otros cuadros que se vendieron sin haber sido fotografiados.
I remember that I developed these paintings (Zoco and Lectores) in a colorist style with no other pretensions than to treat them as simple pictorial exercises to experiment and test myself. These two series served as a bridge for me to continue searching for other styles and other forms. In fact, from this collection came many other paintings that were sold without having been photographed.
Érase una vez.
El libro rojo ocupa un lugar central en esta pareja sentada en sillas de anea : aunque ambos aparecen girados hacia nosotros, no necesitan que los miremos. Con la mano derecha levantada y ademán autoritario, él pronuncia unas palabras que la arrastran, a ella, absorta en su escucha, hacia la ensoñación. Sus pies menudos casi se tocan. Bajo el cielo azul y blanco efervescente, las palabras suscitan el paisaje verde, ondulado, rayado que imita sus cabellos peinados para atrás. ¿Leen dentro o fuera, en la casa o en pleno campo? Sus ojos serios tienen la firmeza de los iconos.
Le livre rouge est au cœur de ce couple assis sur des chaises en paille: bien qu'elle et lui soient tournés vers nous, ils n'ont que faire des regardeurs. La main droite levée, en un geste impérieux, lui prononce les mots qui la drainent, elle, vers le rêve en une pose d'écoute songeuse. Leurs pieds menus se ouchent presque.
Sous le ciel bleu en effervescence blanche, les mots suscitent le paysage vert, vallonné, rayé, qui mime leurs chevelures peignées vers l'arrière. Lisent-ils dedans ou dehors, dans la maison ou en plein champ? Leurs yeux graves ont la fixité des icônes: Il y avait une fois.
The red book occupies a central place in this couple seated on bulrush chairs: although both are turned towards us, they do not need us to look at them. With his right hand raised and an authoritative gesture, he pronounces a few words that draw her, absorbed in listening, into reverie. Their small feet almost touch. Under the effervescent blue and white sky, the words stir up the green, wavy, streaked landscape that imitates their slicked-back hair. Do they read inside or outside, in the house or the countryside? Their serious eyes have the firmness of icons.
Colette Nys - Mazure nys-mazure.be
Traducción: Antonio Ortiz