Edimburgo. Edinburgh
Siempre me atrajo la arquitectura y el movimiento Art Deco de los años 20 y 30. Tiempos convulsos. Fue un estilo ecléctico donde aunó el corte académico histórico con la modernidad de las vanguardias de la época. Aquí en Edimburgo encontré que todavía existían algunos edificios de este movimiento y muchos otros habían ya desaparecido para desgracia de la ciudad. Fue así que quise recuperarlos y traerlos a la vida, como es el caso de la piscina de Portobello o el edificio del cine George que se debate entre la vida y la muerte actualmente en 2021.
I was always attracted to architecture and the Art Deco movement of the 1920s and 1930s. Convulsive times. It was an eclectic style that combined the historical academic style with the modernity of the avant-garde of the time. Here in Edinburgh I found that some buildings of this movement still existed and many others had already disappeared to the city's disgrace. So I wanted to recover them and bring them back to life, as is the case of the Portobello swimming pool, or the George cinema building that is, curently in 2021, torn between life and death.
Arquitectura Art Deco / Art Deco architecture
Mis pinturas son escenografías teatrales, yo elijo que obra se va a representar, que decorado hacer, que luces son las propicias y quien actuara.
My paintings are theatrical scenographies, I choose which play is going to be performed, which scenery to make, which lights are appropriate and who will act.
Puente / Bridge
“Adoro el teatro y soy un pintor. Creo que los dos están hechos para ser un matrimonio con mucho amor”
Marc Chagall
"I love theatre and I am a painter. I think the two are made to be a loving marriage".
Marc Chagall
El voyeurismo se despertó en mí cuando llegué a esta ciudad, u n lugar donde no hay cortinas. Casas, salones, dormitorios, cocinas sin paredes, lugares donde se pueden representar obras de la vida cotidiana. Donde el interior y el exterior se mezclan en una sola escenografía.
Voyeurism awoke in me when I arrived in this city, a place where there are no curtains. Houses, living rooms, bedrooms, kitchens without walls, places where works of everyday life can be represented. Where interior and exterior blend into a single scenography.
Interiores / Interiors
.
Lectoras / Readers
Reading by the sea
La femme jaune et casquée semble loin des nuages. Pas un regard vers la mer et son voilier. Elle n’a pas touché au vin. Seul la captive le livre étroit entre ses doigts. Le corps au repos ne trahit rien du lien subtil qui la relie à l’auteur, aux lecteurs d’ailleurs et d’autrefois par mots interposés. Nous partageons leur force et leurs émois. Tout se jouerait en secret dans l’immobile ?
Reading by the sea
La mujer amarilla parece lejos de las nubes. Ni una mirada al mar y a su velero. No ha probado el vino. Sólo la cautiva el libro entre los dedos. El cuerpo en reposo no traiciona en nada el vínculo sutil que la une al autor, a los lectores de otros lugares y otros tiempos. Conpartimos su fuerza y sus emociones. ¿ Todo ocurriria secretamente en la inmovilidad ?
Reading at the port
La brune en robe rouge tourne le dos à l’océan, au phare du port. Elle a détaché les amarres qui la tenaient au livre ouvert que son coude arrime à la page féconde. Elle s’évade dans l’imaginaire et le café peut bien refroidir tandis que le rêve prend son essor. Ne la dérangez pas ! Stop ! Laissez-la à sa joie.
Reading at the port
La morena con el vestido rojo le da la espalda al océano, al faro del puerto. Ha soltado las amarras que la unian al libro abierto que su codo asentaba en la fecunda página. Se escapa con la imaginación. El café bien puede enfriarse mientras que la fantasia levanta el vuelo. ¡No la molesteis ! ¡Parad ! ¡Dejad que disfrute.
Reading on the hill
De la colline tu surplombes la mer plantée d’un rocher, la maison au bord de la plage. Tu préfères leur opposer le dossier d’un fauteuil de salon tiré dans l’herbe à l’abri verdoyant. Vers le livre à la couverture rouge, tu inclines une tête de Madone à l’Enfant. Tu demeures perplexe, interdite. Que lis-tu ?
Reading on the hill
Desde la colina dominas el mar y la roca, la casa junto a la playa. Prefieres enfrentarles el respaldo de un sillón plantado al abrigo entre la hierba verde. Hacia el libro de tapa roja inclinas una cabeza de Virgen con niño. Permaneces perpleja, prohibida. ¿Qué lees?
Poetry by the ocean
La poésie te parle plus haut que l’appel du large ou l’invitation à la course sur la piste du chien noir. Tu ressens à travers mots la saveur iodée, le frémissement de l’onde, la couleur de cet après-midi. Tu cavales à ton gré. Seul, le foulard rouge prétend te mettre la corde au cou.
Poetry by the ocean
La poesía te habla mas alto que la llamada de la lejanía o la invitación a la carrera del perro negro tras su rastro. Sientes a través de las palabras el sabor a iodo, el temblor del agua, el color de esa tarde. Corres libremente. Únicamente el fular rojo pretende ponerte la soga al cuello.
Colette Nys - Mazure nys-mazure.be
Traducción : Antonio Ortiz
Iceberg petrificado en las aguas de North Berwick, con un pasado oscuro y un presente lleno vida.Roca inspiradora para: El escritor Robert Louis Stevenson en la obra Secuestrado. La escritora Evie Wyld en la novela The Bass Rock. Bass Rock siempre ha sido testigo de las vidas que pasan bajo su sombra en el continente escocés a lo largo de los siglos
An iceberg in the waters of North Berwick, with a dark past and a lively present. Inspiring rock for:
Writer Robert Louis Stevenson in the work Kidnapped. The writer Evie Wyld in the novel The Bass Rock.Bass Rock has always been witness to the lives that pass under its shadow on the Scottish mainland over the centuries.
Bass Rock
Espacios / Spaces
El verano en Escocia / Summer in Scotland
Las tierras del norte / The northern lands


































































